本篇文章1323字,读完约3分钟

本报(记者张洁)最近,备受瞩目的美版《甄嬛传》在美国netflix视频网站启动,该网站是收钱的网站,网民每月花12美元观看这部电视剧。 美版《甄嬛传》一共6集,每次90分钟,播出方法是星期一。 记者从《甄嬛传》电影方面获悉,这部电视剧将在乐视网播出。

【爆料】美版《甄嬛传》“一丈红”译成罪孽深重的红(图)

孙俣英名闹乌龙

从网民曝光的截图来看,之前孙俪增补拍摄的老年甄嬛镜头已经出现在美版上。 老年甄嬛在宦官的陪同下专心沉思,表情很忧郁。

但是孙俪的英文名做了一只小乌龙。 在netflix的网站上,孙俪的名字被翻译成了“betty sun”。 但是,在乐视网播放的片头曲中,孙俪的翻译是“李孙”。

那么孙俪的英文名到底是哪个? 负责推进孙俣的员工告诉记者孙俣有两个英文名。 “li sun”和“susan sun”说:“她没叫过betty。 广播平台可能在某个海外网站上介绍了孙俪,但那是不对的。 我们现在改了。 这集还很有趣”。

美国版《甄嬛传》的上映浓缩了孙俪的一生,其中相继出现了皇后、华妃等强敌,曝光极少的皇帝成为了“酱油党”。 得到大篇幅的只有甄嬛和果郡王宫廷的绝恋。 据说美国版《甄嬛传》在电视剧中以“批判封建制度的腐败和残酷”为主。 然后,点唱了这美好真挚的爱。

【爆料】美版《甄嬛传》“一丈红”译成罪孽深重的红(图)

在国内的网站上播放

去年《甄嬛传》制片人曹平宣布,缩小到第六集的美版《甄嬛传》将在美国hbo电视台播出。 但是,hbo始终未见动静。 今年春节前夕,有消息称美国版《甄嬛传》将于新年头两天登陆北京卫视、浙江卫视,但最终没有播出。 直到最近,美国版《甄嬛传》终于在美国netflix视频网站上启动,大家心中的石头终于落下来了。 据记者透露,该剧将在乐视网播放,正在讨论国内的卫视广播平台。

【爆料】美版《甄嬛传》“一丈红”译成罪孽深重的红(图)

郑晓龙在接受采访时表示:“美国版的翻拍场景其实很少,只有孙俪的老年化妆场景被翻拍,剩下的都没有了。” 郑晓龙谦虚地说,《甄嬛传》在海外播出的意义。 “我没想对我有什么意义,我和往常一样拍了自己的电视剧,这件事证明中国的电视剧很好。 被世界认可是件好事”。

【爆料】美版《甄嬛传》“一丈红”译成罪孽深重的红(图)

另外,郑晓龙说:“有时,有些电视剧传到海外无法证明任何问题。 如果能在海外主流平台播放的作品增加的话,那是最好的”。

甄嬛传

译文: empresses in the palace

如何把《甄嬛传》的台词翻译成英语,引起了网民的关注。 其中,《甄嬛传》被翻译为“empresses in the palace (宫中的后妃们)”。

不是雷人也不是彩,只能说是中规中矩。

一丈红

译文: the scarlet red

华妃送给夏冬春的“一丈红”令人印象深刻,美版中将“一丈红”翻译为“the scarlet red (罪恶的深红色)”。

“斯佳丽”的意思是“象征罪恶的深红色”,也有“罪恶深重”的意思,这个翻译可以说是合适的,合适的。

嬛嬛一遍楚宫腰

原文: theslimwaistoftheconcubinesofthechupalace

关于甄嬛名字由来的《嬛一飘楚宫腰》,美版《甄嬛传》被翻译为“theslimwaistoftheconcubinesofthechupalace (楚宫妃纤细的腰)”。

翻译太直接了,诗情浪漫少。 但老实说,中国诗词的神韵很少翻译。

标题:【爆料】美版《甄嬛传》“一丈红”译成罪孽深重的红(图)

地址:http://www.t46t.com/mrxwyl/19961.html